This is the translator’s note to Aeschylus’ Oresteia, performed May-June 2014 at the Greek Theatre in Syracuse. In Aeschylus’ style formal simplicity, which eschews artifice and affectation, is tightly interwoven with an arduous conceptual and imaginative density. The hand-to-hand fight that the poet engages with words challenges the translator, who must try to convey the variety of the registers – low and high, learned and proverbial, poetic and prosaic – in modern performance.

Tradurre Eschilo. Nota del traduttore di Orestea per la messa in scena al Teatro greco di Siracusa (Fondazione INDA, 2014)

M. CENTANNI
2014-01-01

Abstract

This is the translator’s note to Aeschylus’ Oresteia, performed May-June 2014 at the Greek Theatre in Syracuse. In Aeschylus’ style formal simplicity, which eschews artifice and affectation, is tightly interwoven with an arduous conceptual and imaginative density. The hand-to-hand fight that the poet engages with words challenges the translator, who must try to convey the variety of the registers – low and high, learned and proverbial, poetic and prosaic – in modern performance.
2014
Italiano
117
Internazionale
http://www.engramma.it/eOS/index.php?id_articolo=1582
Tragedia greca, traduzione per il teatro, Eschilo
none
1. Contributo su Rivista::1.1 Articolo su Rivista
info:eu-repo/semantics/article
262
Centanni, M.
1
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11578/271838
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact