This is the translator’s note to Aeschylus’ Oresteia, performed May-June 2014 at the Greek Theatre in Syracuse. In Aeschylus’ style formal simplicity, which eschews artifice and affectation, is tightly interwoven with an arduous conceptual and imaginative density. The hand-to-hand fight that the poet engages with words challenges the translator, who must try to convey the variety of the registers – low and high, learned and proverbial, poetic and prosaic – in modern performance.
Tradurre Eschilo. Nota del traduttore di Orestea per la messa in scena al Teatro greco di Siracusa (Fondazione INDA, 2014)
M. CENTANNI
2014-01-01
Abstract
This is the translator’s note to Aeschylus’ Oresteia, performed May-June 2014 at the Greek Theatre in Syracuse. In Aeschylus’ style formal simplicity, which eschews artifice and affectation, is tightly interwoven with an arduous conceptual and imaginative density. The hand-to-hand fight that the poet engages with words challenges the translator, who must try to convey the variety of the registers – low and high, learned and proverbial, poetic and prosaic – in modern performance.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.