Lo studio delle cave di marmo attive ha richiesto un approccio interdisciplinare e interscalare, sviluppato in un contesto internazionale in cui anche la corrispondenza terminologica, all’interno di un team multilingue, ha costituito essa stessa un campo di indagine. Per tale ragione si è ritenuto opportuno elaborare un glossario dei termini impiegati nei testi di accompagnamento del volume, costruito attraverso un’analisi critica della bibliografia esistente. A partire dalla definizione dell’oggetto dell’estrazione, il «marmo», l’indagine ha mirato a comprendere la dimensione materiale dei fenomeni estrattivi attraverso lo studio dei luoghi, delle azioni e delle tecniche, nonché della loro progressiva traduzione in questioni di natura teorica. Il glossario è strutturato secondo il modello delle enciclopedie e dei dizionari, adottando un impianto sistematico e rigoroso. Per ciascun lemma individuato e per quelli ad esso correlati—quali «marmo», «cava», «coltivazione», «estrazione», «trasporto» e «produzione»—sono state raccolte l’etimologia e le traduzioni nelle lingue utilizzate nel volume (italiano, spagnolo, portoghese e inglese), unitamente alle definizioni desunte dalla letteratura analizzata. Ogni voce è stata inoltre approfondita attraverso lo studio delle principali forme derivate: ad esempio, per il lemma «cava» sono state considerate le categorie di «cava a cielo aperto», «cava in galleria», «cava attiva», «cava dismessa» e «cava abbandonata». L’analisi è stata estesa anche alle azioni e ai processi connessi all’attività estrattiva—quali «coltivazione», «estrazione», «trasporto» e «trasformazione»—con l’obiettivo di restituire una visione articolata della complessità dello scambio multiculturale e interlinguistico che ha accompagnato la ricerca. In tale prospettiva, la lettura critica della bibliografia e dei casi studio ha consentito inoltre di mettere in relazione specifici lemmi o gruppi di lemmi con alcuni temi teorici affrontati dagli autori del volume.
Glossario/Glossary
Emanuela Sorbo
;Sofia Tonello
2026-01-01
Abstract
Lo studio delle cave di marmo attive ha richiesto un approccio interdisciplinare e interscalare, sviluppato in un contesto internazionale in cui anche la corrispondenza terminologica, all’interno di un team multilingue, ha costituito essa stessa un campo di indagine. Per tale ragione si è ritenuto opportuno elaborare un glossario dei termini impiegati nei testi di accompagnamento del volume, costruito attraverso un’analisi critica della bibliografia esistente. A partire dalla definizione dell’oggetto dell’estrazione, il «marmo», l’indagine ha mirato a comprendere la dimensione materiale dei fenomeni estrattivi attraverso lo studio dei luoghi, delle azioni e delle tecniche, nonché della loro progressiva traduzione in questioni di natura teorica. Il glossario è strutturato secondo il modello delle enciclopedie e dei dizionari, adottando un impianto sistematico e rigoroso. Per ciascun lemma individuato e per quelli ad esso correlati—quali «marmo», «cava», «coltivazione», «estrazione», «trasporto» e «produzione»—sono state raccolte l’etimologia e le traduzioni nelle lingue utilizzate nel volume (italiano, spagnolo, portoghese e inglese), unitamente alle definizioni desunte dalla letteratura analizzata. Ogni voce è stata inoltre approfondita attraverso lo studio delle principali forme derivate: ad esempio, per il lemma «cava» sono state considerate le categorie di «cava a cielo aperto», «cava in galleria», «cava attiva», «cava dismessa» e «cava abbandonata». L’analisi è stata estesa anche alle azioni e ai processi connessi all’attività estrattiva—quali «coltivazione», «estrazione», «trasporto» e «trasformazione»—con l’obiettivo di restituire una visione articolata della complessità dello scambio multiculturale e interlinguistico che ha accompagnato la ricerca. In tale prospettiva, la lettura critica della bibliografia e dei casi studio ha consentito inoltre di mettere in relazione specifici lemmi o gruppi di lemmi con alcuni temi teorici affrontati dagli autori del volume.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



